The
name Vespers comes from the Latin word vesper which means
evening. The Latin, in turn derives from the Greek word
hesperos which means either western or evening.
Hence Vespers refers to the evening prayer of the Churchs traditional
Liturgy of the Hours. Moreover, because the Liturgy of the Hours can be
celebrated privately, the term Vespers today usually refers specifically
to the public celebration of the office.
 |
From ancient times
the Church has had the custom of celebrating each day the liturgy of the
hours. In this way the Church fulfills the Lords precept to pray without
ceasing, at once offering its praise to God the Father and interceding for
the salvation of the world
from the Decree
from the Office of the Sacred Congregation
for Divine Worship,
Easter Sunday, April 11, 1971. |
 |
The Format of Evening
Prayer (Vespers)
When evening approaches and
the day is already far spent, evening prayer is celebrated as a
thanksgiving; as a recollection of our redemption; as a reminder of the evening
sacrifice of our Lords last supper and of his evening sacrifice the
next day on the cross; as a reminder to fix our hope on Christ, the light
that knows no setting; and to sing joyfully in praise of Father, Son, and
Holy Spirit (see
General Instruction of the Liturgy of the Hours
[GILH], 39).
| |
All stand for the entrance
procession.
On approaching the sactuary, those in the procession reverence the altar,
or genuflect before the blessed Sacrament if the tabernacle is behind the
altar (see Ceremonial of Bishops [CB], 195). Those
who carry articles used in the celebration (e.g., censer, cross, candles,
Book of the Gospels) neither bow nor genuflect (see
CB, 70).
|
| |
Evening prayer begins as follows
(cf. GILH, 41):
O God, come to my assistance.
O Lord, make haste to help me.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, and will be for ever.
Amen. Alleluia.
|
| |
Then an appropriate hymn is
sung immediately. The purpose of the hymn is to set the tone for the hour
or the feast and, especially in celebrations with a congregation, to form
a simple and pleasant introduction to prayer (cf.
GILH, 42).
|
| |
After the hymn the psalmody
follows, which consists of two psalms (or two parts of a longer psalm) and
a canticle from the letters of the apostles or from the Book of Revelation
(cf. GILH, 43).
|
| |
After the psalmody there is
a reading (cf. GILH, 44).
|
| |
As a response to the word of
God, a responsorial chant or short responsory is provided
(cf. GILH, 49).
|
| |
Next is the solemn recitation
of the gospel canticle of Mary, the Magnificat (see below). The antiphon
for the canticle is determined by the character of the day, the season, or
the feast (cf. GILH, 50).
During the singing of the antiphon, the celebrant puts incense into the censer
(see CB, 203).
When the choir begins the canticle, all stand and make the sign of the
cross (see CB, 203).
While the gospel canticle is being sung, the incensation of altar, cross,
relics, statues, and others present is carried out (see CB,
204).
|
| |
After the canticle, come the
intercessions (cf. GILH, 51).
|
| |
After the intercessions the
Lords Prayer is said by all (cf.
GILH, 52).
|
| |
Immediately after the Lords
Prayer there follows the concluding prayer (cf.
GILH, 53).
|
| |
Then, if a priest or deacon
is presiding, he dismisses the congregation (cf.
GILH, 54)
with the greeting,
The Lord be with you.
And also with you.
and the blessing,
May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy
Spirit.
Amen.
He adds the invitation,
Go in peace.
Thanks be to God.
In the absence of a priest or deacon the celebration concludes with
May the Lord bless us, protect us from all evil, and bring us to everlasting
life.
Amen.
|
| |
The Franciscan tradition is
to sing a Marian antiphon (see below) to conclude the celebration. |
| |
The celebrant (if a priest or
deacon) kisses the altar. All those in the sanctuary (chancel) leave in the
order in which they entered, reverencing the altar, or genuflecting before
the blessed Sacrament if the tabernacle is behind the altar (see CB,
208). |
For more
information:
How To Pray the Liturgy of the Hours
(A step-by-step guide external
link.)
The
Magnificat
The gospel canticle of Mary (see
Luke 1:4655) has long been called the Magnificat after its first
word in Latin. This theologically profound song by the most important woman
in history receives, along with the other central gospel canticles, special
respect in the tradition of the Church:
| |
The gospel canticles of Zechariah,
of Mary and of Simeon are to be treated with the same solemnity and dignity
as are customary at the proclamation of the gospel (General Instruction
to the Liturgy of the Hours, no. 138).
All make the sign of the cross, from forehead to breast and from
left shoulder to right:
(a) at the beginning of the Hours, when God, come to
my assistance is being said;
(b) at the beginning of the gospel canticles of
Zechariah, of Mary and of Simeon (General Instruction to
the Liturgy of the Hours, no. 266, emphasis added).
|
|
The Magnificat is often chanted
in its original Latin; a more-or-less literal English translation is provided
that, though not approved for liturgical use, may help those not familiar
with Latin to appreciate the original text.
The Pronunciation
of Ecclesiastical and Classical
Latin
Listen
to the Latin
|
MAGNIFICAT
anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus
in Deo salutari meo.
|
My soul
magnifies the Lord.
And my spirit rejoices
in God my savior. |
Quia respexit
humilitatem ancillae suæ:
ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes. |
For he has
respected the humility of his servant:
behold, therefore, from this day all generations will call me blessed.
|
Quia fecit
mihi magna qui potens est
et sanctum nomen eius. |
For he has
done great things for me[, he] who is powerful
and his name holy.
|
Et misericordia
eius
a progenie in progenies
timentibus eum. |
And his
mercy
from generation to generation
of those who fear him.
|
Fecit potentiam
in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui. |
He has shown
the strength in his arm,
he has scattered the proud in the mind of their heart.
|
Deposuit
potentes de sede
et exaltavit humiles. |
He has cast
down rulers from the throne,
and he has lifted up the lowly.
|
Esurientes
implevit bonis
et divites dimisit inanes. |
The hungry
he has filled with good,
and the rich he has sent away empty.
|
Suscepit
Israel puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ.
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in sæcula. |
He has come
to the aid of his servant Israel,
in the remembrance of his mercy.
As it was spoken to our fathers,
Abraham and his seed through the ages.
|
Gloria
Patri et Filio et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio
et nunc et semper
et in sæcula sæculorum. Amen. |
Glory
to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning
and now and always
and in the age of ages. Amen.
|
A homily about
the Magnificat, by Saint Bede the
Venerable
The Marian
Antiphons
The Franciscan tradition is to sing
a Marian
antiphon
at the last office recited in community.
In addition to the original Latin,
a more-or-less literal English translation is provided that, though not approved
for liturgical use, may help those not familiar with Latin to appreciate
the original texts.
Alma
Redemptoris Mater
From the First Sunday
of Advent to the Feast of the Presentation
Listen to
the Latin
|
| Alma
Redemptoris Mater, quae pervia caeli |
|
Loving mother of the
Redeemer, that passage to heaven, |
| porta
manes, et stella maris, succurre cadenti, |
|
gate of the morning,
and star of the sea, assist the fallen, |
| sugere
qui currat, populo: tu quae genuisti |
|
lift up, [you] who
cure, the people: you who bore |
| natura
mirante, tuum sanctum Genitorem |
|
to the wonderment of
nature, your holy Creator, |
| Virgo
prius ac posterius, Gabrielis ab ore |
|
Virgin before and after,
who received from Gabriel |
sumens
illud Ave, peccatorum miserere.
|
|
that joyful
greeting, have mercy on us sinners.
|
See the musical notation
for the Alma Redemptoris Mater |
Ave
Regina Cælorum
After the Presentation
to Holy Saturday
Listen
to the Latin
|
Ave,
Regina caelorum,
ave, Domina angelorum,
salve, radix, salve porta,
ex qua mundo lux est orta.
|
|
Hail,
Queen of the heavens,
hail, Lady of the angels,
hail, root [of Jesse], hail gate [of heaven],
from whom light has come into the world.
|
Gaude,
Virgo gloriosa,
super omnes speciosa;
vale, o valde decora,
et pro nobis Christum exora. |
|
Rejoice,
Virgin most glorious,
Above all most beautiful;
hail, o most highly honored,
and entreat Christ for us.
|
See the musical notation
for the Ave Regina Caelorum |
Regina
Cæli
From Easter to
Pentecost
Listen
to the Latin
|
Regina
caeli, laetare, alleluia,
quia quem meruisti portare, alleluia,
resurrexit sicut dixit, alleluia;
ora pro nobis Deum, alleluia. |
|
Queen
of heaven, rejoice, alleluia,
for he whom you were merited to bear, alleluia,
was resurrected as he said, alleluia;
entreat God for us, alleluia.
|
Gaude
et laetare, Virgo Maria, alleluia.
Quia surrexit Dominus vere, alleluia. |
|
Be joyful
and rejoice, Virgin Mary, alleluia,
Because the Lord has truly risen, alleluia.
|
See the musical notation
for the Regina Caeli |
Salve
Regina
After Pentecost until
the First Sunday of Advent
Listen
to the Latin
|
Salve,
Regina, mater misericordiae;
vita dulcedo et spes nostra, salve,
Ad te clamamus, exsules filii Evae.
Ad te surpiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
|
|
Hail,
Queen, mother of mercies;
life, sweetness, and our hope, hail,
To you do we cry, exiled children of Eve.
To you do we sigh, moaning and weeping
in this vale of tears.
|
Eia ergo,
advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. |
|
Ho! therefore,
our advocate,
Those your merciful eyes
turn to us.
And Jesus, the blessed fruit of your womb,
Show to us after this exile.
O clement, O holy, O sweet Virgin Mary.
|
See the musical notation
for the Salve Regina |
Site
Map SEARCH Index
Welcome |
The Life of Saint Francis
of Assisi |
Current
Calendar |
The Shrine Church |
Prayer and Prayer Intentions |
Sacred Liturgy |
The Franciscan Centre Gift Shop
How To Find Us |
Related Websites
©
Copyright 1998-2006 The National Shrine of Saint Francis of Assisi
San Francisco, California, USA
Contact
Us |