Office of Readings
|
Stabat Mater dolorosa
iuxta crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius. |
The grieving
Mother stood
beside the cross weeping
where her Son was hanging. |
Cuius animam gementem
contristatam et dolentem
pertransivit gladius. |
Through
her weeping soul,
compassionate and grieving,
a sword passed. |
O quam tristis et
afflicta
fuit illa benedicta
mater Unigeniti! |
O how
sad and afflicted
was that blessed
Mother of the Only-begotten! |
Quae maerebat et
dolebat
pia mater cum videbat
nati poenas incliti. |
Who mourned
and grieved,
the pious Mother, with seeing
the torment of her glorious Son. |
Quis est homo qui non
fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio? |
Who is
the man who would not weep
if seeing the Mother of Christ
in such agony? |
Quis non posset
contristari,
piam matrem contemplari
dolentum cum Filio? |
Who would
not be have compassion
on beholding the devout mother
suffering with her Son? |
Pro peccatis suae
gentis
vidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum. |
For the
sins of His people
she saw Jesus in torment
and subjected to the scourge. |
Vidit suum dulcem
Natum
morientem, desolatum,
cum emisit spiritum. |
She saw
her sweet Son
dying, forsaken,
while He gave up His spirit. |
Christe, cum sit hinc
exire,
da per matrem me venire
ad palmam victoriae. Amen. |
Christ,
when it is henceforth in need to pass away,
grant that through your Mother I may come
to the palm of victory. Amen. |
Morning Prayer
|
Eia Mater, fons
amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam. |
O Mother,
fountain of love,
make me feel the power of sorrow,
that I may grieve with you. |
Fac ut ardeat cor
meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam. |
Grant
that my heart may burn
in the love of the Lord Christ
that I may greatly please Him. |
Sancta mater, istud
agas,
Crucifixi fige plagas
cordi meo valide. |
Holy Mother,
grant this of yours,
that the wounds of the Crucified be well-formed
in my heart. |
Tui Nati vulnerati
tam dignati pro me pati
poenas mecum divide. |
Grant
that the punishment of your wounded Son,
so worthily suffered for me,
may be shared with me. |
Fac me vere tecum
flere
Crucifixo condolere,
donec ego vixero. |
Let me
sincerely weep with you,
bemoan the Crucified,
for as long as I live. |
Iuxta crucem tecum
stare
ac me tibi sociare
in planctu desidero. |
To stand
beside the cross with you,
and for me to join you
in mourning, this I desire. |
Quando corpus
morietur,
fac ut animae donetur
paradisi gloria. Amen. |
When my
body dies,
grant that to my soul is given
the glory of paradise. Amen. |
Evening Prayer
|
Virgo virginum
praeclara,
mihi iam non sis amara;
fac me tecum plangere. |
Chosen
Virgin of virgins,
to me, now, be not bitter;
let me mourn with you. |
Fac ut portem Christi
mortem,
passionis fac me sortem
et plagas recolere. |
Grant
that I may bear the death of Christ,
grant me the fate of His passion
and the remembrance of His wounds. |
Fac me plagis
vulnerari,
cruce hac inebriari
et cruore Filii. |
Let me
be wounded with distress,
inebriated in this way by the cross
and the blood of your Son. |
Flammis urar ne
succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii. |
Lest I
be destroyed by fire, set alight,
then through you, Virgin, may I be defended
on the day of judgement. |
Fac me cruce
custodiri,
morte Christi praemuniri,
confoveri gratia. |
Let me
be guarded by the cross,
fortified by the death of Christ,
and cherished by grace. |
Quando corpus
morietur,
fac ut animae donetur
paradisi gloria. Amen. |
When my
body dies,
grant that to my soul is given
the glory of paradise. Amen. |